尚斯出版社總經理:為提高出版質量完全由俄語母語專業團隊負責中國圖書翻譯工作

© Sputnik / ZHU BOKUN穆平在“尚斯博庫”書店
穆平在“尚斯博庫”書店 - 俄羅斯衛星通訊社, 1920, 18.01.2023
俄羅斯衛星通訊社莫斯科1月18日電 尚斯國際出版集團創始人兼總經理穆平在接受衛星通訊社採訪時表示,該出版社有非常專業且經驗豐富的團隊把控質量,對中國圖書的出版從翻譯、編輯、推廣到營銷等相關工作100%由俄語為母語的人員組成的俄羅斯專業團隊來負責。
尚斯國際出版集團2010年4月13日成立於俄羅斯首都莫斯科市,是一家橫跨中、俄、哈、吉、四國的跨國集團公司,也是東歐國家和中亞國家最負盛名的中國主題圖書出版發行集團。公司業務集翻譯、出版、發行、代理髮行、實體書店、會展、旅遊服務為一體,是一家國際化程度較高的集團公司。公司目前共涉及俄語、哈薩克語、吉爾吉斯語、白俄羅斯語、烏茲別克語、烏克蘭語、塔吉克語等歐亞7個語種翻譯出版,所有語種均實現完全母語化、本土化;集團各個語種出版分社,擁有完全本土化、母語化、專業化的翻譯團隊;以及專業的專家審核、編輯、出版發行團隊。
穆平說:“尚斯出版社的編輯部和翻譯部有非常專業且經驗豐富的團隊把控質量。同時,長期以來也實行‘專家團隊’參與評判翻譯質量的工作制度。我們有很多在俄羅斯文學界、漢學界、出版界享有崇高聲譽的漢學家和評論家做指導,會請專家對圖書翻譯質量做評審。”
穆平同時認為,中國文學作品的翻譯人員應符合相應的標準和要求。
穆平說:“中國文學作品的俄語譯者必須懂中文, 他們的母語必須是俄語,他們必須熱愛文學,有著良好的俄語表達能力和優美的俄語描寫文筆,必須對中文有良好的理解能力,並對中國文化有長期的研究和熟悉中國文學的特點,同時,也是熱愛中國文化,對中俄友誼抱有良好願望。再加上,他們還應該對中國不同地區、不同方言、不同的生活習俗有一定的瞭解。”
穆平表示:“尚斯出版社在十三年的工作過程中,培養了一支很龐大、合作也比較穩定的翻譯人員隊伍。這支翻譯隊伍中,有各種專業教育和研究背景的譯者,這對翻譯不同類型的文學作品都有著巨大幫助,可以使得我們的圖書翻譯更加專業化。”
他補充指出,出版社對每個譯者的翻譯特點都有充分的瞭解,並會根據其特長來安排所適合的文學作品進行翻譯。
展望新的一年,穆平說:“我們希望2023年能夠擴大出版數量,並擴大我們的翻譯團隊。”
尚斯國際出版社2023年計劃在俄出版100余部新書 - 俄羅斯衛星通訊社, 1920, 18.01.2023
尚斯國際出版社2023年計劃在俄出版100余部新書
新聞時間線
0