瑪麗亞·謝梅紐克說,“就世界文學而言,當前需要更多瞭解東方。長期壟斷教育的‘歐洲中心主義’最終需要根除,因為東方文學蘊含著豐富的傳統和悠久的歷史。
俄協調人稱,俄羅斯讀者希望更多瞭解中國。“但要做到真正瞭解我們的中國朋友,就必須領悟這個民族的靈魂、心理和思維方式。而只有借助文學才可以做到這一點”。
瑪麗亞·謝梅紐克翻譯過許多中國當代文學作品,其中包括阿城的《孩子王》和王安憶《長恨歌》。《長恨歌》於2000年獲得中國文壇大獎——茅盾文學獎,翻譯這部作品要求必須深入探究上海的歷史。
瑪麗亞·謝梅紐克表示,“小說《長恨歌》當中有很多關於20世紀40年代初至80年代大都市上海滄海桑田的歷史變遷。這就要求必須仔細斟酌當時的日常用品。比如,需要深入探究‘麻將’的玩法,還有當時流行哪些服裝,使用哪些布料,服裝輔料的名稱等等”。
第23屆北京國際圖書博覽會於8月24日至28日在北京中國國際展覽中心舉行。博覽會期間展出了“中俄經典與現代作品互譯出版項目”框架內翻譯出版的許多書籍:俄羅斯當代著名作家安東·烏特金的《環舞》和《自學成才的人們》,中國文學作品麥家的《暗算》和余華的《兄弟》。
“中俄經典與現代作品互譯出版項目”於2013年5月啓動,總計100種圖書,六年內完成。項目實施以來,已翻譯出版44部。其中,中方翻譯出版俄羅斯作品26部,俄方翻譯出版中國作品18部。
第23屆北京國際圖書博覽會於8月24日至28日在北京中國國際展覽中心舉行。博覽會期間展出了“中俄經典與現代作品互譯出版項目”框架內翻譯出版的許多書籍:俄羅斯當代著名作家安東·烏特金的《環舞》和《自學成才的人們》,中國文學作品麥家的《暗算》和余華的《兄弟》。
“中俄經典與現代作品互譯出版項目”於2013年5月啓動,總計100種圖書,六年內完成。項目實施以來,已翻譯出版44部。其中,中方翻譯出版俄羅斯作品26部,俄方翻譯出版中國作品18部。