中國文字著作權協會:中俄將於年底前新遴選百部文學作品互譯

© Sputnik / Ramil Sitdikov 中國文字著作權協會:中俄將於年底前新遴選百部文學作品互譯
中國文字著作權協會:中俄將於年底前新遴選百部文學作品互譯 - 俄羅斯衛星通訊社
關注
衛星新聞北京8月24日電 中國文字著作權協會總幹事張洪波24日在接受“衛星”新聞通訊社採訪時表示,在“中俄經典與現代作品互譯出版項目”框架內,中俄將於今年年底前新遴選一百部文學作品進行互譯。

第23屆北京國際圖書博覽會於8月24日至28日在北京中國國際展覽中心舉行,期間將舉辦“中俄出版人合作發展圓桌會議:激活版權市場”、“中俄互譯出版項目”新書發佈會、《巴金作品集》俄文版發佈會等多項活動。

張洪波表示,“中俄經典與現代作品互譯出版項目”是近年來中國國家新聞出版廣電總局和俄羅斯出版與大眾傳媒署成功合作的典範,也是中國駐俄羅斯大使館和莫斯科中國文化中心近年積極倡議和推動的中俄重大人文合作項目。

書吧 - 俄羅斯衛星通訊社
俄羅斯正在京參加圖書博覽會
總幹事稱,按照中俄雙方的計劃,“中俄經典與現代作品互譯出版項目”總計100種圖書,六年內完成。項目自2013年5月啓動以來,總計翻譯出版44部。其中,中方翻譯出版俄羅斯作品26部,俄方翻譯出版中國作品18部。另外,新增100書目正在遴選過程中,雙方計劃在今年底前最終確定並組織實施。

據他介紹,俄羅斯當代著名作家安東·烏特金的兩部作品《環舞》和《自學成才的人們》入選“中俄互譯出版項目”,已經由北大出版社出版。另一位入選作家米哈伊爾·波波夫的作品《伊傑婭》和《莫斯科佬》由華東師大出版社推出,他的另一部作品《火紅色的猴子》也即將出版。中國文學作品麥家的《暗算》和余華的《兄弟》被俄羅斯翻譯出版。

張洪波強調,“中俄經典與現代作品互譯出版項目”的實施,不但調動了兩國出版機構開展國際交往與合作的積極性,激發了中國俄蘇文學專家、俄羅斯漢學家、翻譯家互相翻譯、研究的熱情,更推動了兩國在新聞出版、版權領域的進一步合作,豐富了兩國人文領域交流合作的內涵。

中國文字著作權協會,由中國作家協會、中國國務院發展研究中心等12 家著作權人比較集中的單位和陳建功等500多位中國各領域著名的著作權人共同發起,並於2008年10月24日在北京成立。協會是從事著作權服務、保護和管理的非營利性社會團體,是中俄互譯出版項目的中方執行機構、中國唯一的文字作品著作權集體管理組織。

新聞時間線
0