俄羅斯讀者能理解中國現代文學中的情節和主人公嗎?

© 照片 : “Hyperion”出版社彼得堡“Hyperion”出版社的中國文學新作
彼得堡“Hyperion”出版社的中國文學新作 - 俄羅斯衛星通訊社, 1920, 23.10.2021
關注
很多俄羅斯人,其中包括喜歡閱讀的年輕人都熟知中國的古代文學,而目前的爺爺奶奶輩,對20世紀的經典作品、比如老舍、魯迅和矛盾的作品亦了若指掌。在俄羅斯頗受歡迎的當代中國作家就沒那麼幸運了。但是,情況正在迅速發生變化。
你好,俄羅斯 - 俄羅斯衛星通訊社, 1920, 22.10.2021
«你好,俄羅斯»節目:莫言作品,俄羅斯讀者喜歡的是甚麼?
儘管中俄文學互譯始於150年前,但在俄羅斯,中國當代作家書籍需求旺盛卻是一個新的趨勢。“新燕”之作中,有1903年上海大宣書局出版的普希金《上尉的女兒》單行本。中華人民共和國成立後,中俄文學互通迎來了黃金時代。新中國成立第一個10年中,文學和科技作品翻譯量要比之前的200年間都多。此後,兩國關係變冷,互譯也不得不暫時“叫停”。從上世紀90年代開始,中國文學再次湧向俄羅斯書店。但作品題材並非多樣:大部分是經典小說和哲學著作,或者類似風水那樣的實用指南。能夠真正讓俄羅斯人瞭解中國的翻譯作品屈指可數。僅在進入21世紀後,中國現代文學作品才成為俄羅斯書籍市場上的顯而易見的新現象。
俄羅斯人對中國的現實瞭解幾何?
2019年新冠疫情前,俄羅斯有14家出版社出版中國作家的作品。聖彼得堡的“Hyperion”出版社位列“三甲”。這家出版東方書籍的機構創立於1995年。從2013年開始出版中國作家的書籍,最初的作品是吉狄馬加的《時代》詩集。據“Hyperion”出版社社長謝爾蓋·斯莫利亞科夫向衛星通訊社介紹,十年中,已有30多部中國著作問世,其中5部是中國目前最受歡迎的作家劉震雲的長篇小說。所有書籍均屬首次譯成俄文,且全部是從原版翻譯過來的。對我們來說,這是個原則問題。現在,正準備付印劉震雲的第六部作品和兒童文學作家格日勒其木格·黑鶴的中篇小說。
衛星通訊社:您覺得,俄羅斯人能理解中國文學中的主人公和情節嗎?
© 照片謝爾蓋·斯莫利亞科夫
謝爾蓋·斯莫利亞科夫 - 俄羅斯衛星通訊社, 1920, 21.12.2021
謝爾蓋·斯莫利亞科夫
“當然,俄羅斯人並非完全理解中國現代作家的作品。比如賈平凹,在俄羅斯以秦腔著名。他是很多獎項的獲得者,在中國是深受愛戴的作家。正因為鮮明的民族特色,其作品很難翻譯成外文。但這並不意味著,俄羅斯人對他所描述的中國現實和想他讓讀者明白的思想不感興趣。相反,越來越多的俄羅斯讀者沈醉於中國文學作品,恰恰是因為他們想更好地瞭解現代中國。”
談及廣泛認可,還為時尚早
中國國際影響力和俄羅斯對其興趣的增長,中國積極在海外推動民族文化以及中國文學作品本身的質的變化,促使譯作數量大增:2009-2018年,共出版了90部書,而之前的16年里僅有20部。借助於對21世紀作品的傾斜政策,俄羅斯人有機會接觸到畢飛宇、劉鎮雲、劉慈欣、莫言、曹文軒和余華等大師的作品。譯作商業化逐漸露出水面,首先僅是漢學家-語言學家小圈子里的事情。但不管怎樣,正面的趨勢是顯而易見的。但與此同時,在俄羅斯,中國作家的作品翻譯量和發行量,暫時與期望值和可能的程度相距甚遠。
出版人謝爾蓋·斯莫利亞科夫認為,主要的原因在於,在老一代俄羅斯人的記憶中存有的印象是,中國文學作品過於意識形態化。並非所有讀者都能知道,90年代的文學作品已經脫離了服務政治的軌道。
他說:“出版量少,因此讀者群小,或者相反,進而形成惡性循環。更大的可能是譯文和翻譯的問題。蘇聯時期,好的作品很少翻譯,而那些意識形態正確的書籍卻汗牛充棟,但這些東西並不能引起讀者們的關注。那時,無產階級作家書籍發行量大,但現在幾乎沒誰能記住他們了。”
伊戈爾·葉果夫是漢譯文學領域的著名專家之一。他在接受衛星通訊社採訪時指出,俄羅斯很多出版社是以西方作品為導向的。
© 照片 : 伊戈爾·葉果夫伊戈爾·葉果夫
伊戈爾·葉果夫 - 俄羅斯衛星通訊社, 1920, 21.12.2021
伊戈爾·葉果夫
莫言:俄羅斯出版最多的中國作家
“俄羅斯叢書在中國:俄現代作家譯作廣播” 奧列格·帕夫洛夫《官方童話》
莫言作品翻譯最能說明問題。他在2012年獲得諾貝爾文學獎之前,其俄文譯作寥寥無幾,僅有若干短篇和長篇片段,因此,根本無法談及莫言是大眾作家。有意思的是,莫言的小說《酒國》和《豐乳肥臀》譯者伊戈爾·葉果夫,在莫言獲得諾獎很早前已將這些著作翻譯完畢,但卻沒能找到出版社。國際大獎讓“諸佛歸位”。現在,莫言是俄羅斯最受歡迎的中國作家。他的作品中,已有7部長篇、2部短篇以及散文和戲劇被譯成俄文。
伊戈爾·葉果夫被同行稱為研究莫言創作的高級專家。他認為,並不是榮譽獎項給《酒國》作者在俄羅斯帶來巨大的讀者群。比如2000年同樣獲得諾獎的作家高行健,他僅有一部短篇被翻譯成俄文。著名翻譯人葉果夫指出,高行健在莫言巨大成功襯托下有些沒落的原因是,他已經多年在法國生活和工作,因此很難將之稱為中國作家。
他說:“莫言是民間作家,他出身於民間,瞭解民間的疾苦。他與那些離開祖國的作家相比,有更多的權力去代表中國文學。而且,他瞭解現實生活並不是道聽途說。他在描述中國農村生活時,即指出同鄉的優缺點,也指出自己的優缺點。是的,莫言規避政治,不搞轟動性聲明,他習慣於將自己的想法在書中表達。莫言有很多想法,他親自告訴我,自己還在構思300部長篇小說。”
莫言的俄文譯作總出版量,對現代中國作品來說已經創下了紀錄。但其作品出版並沒就此止步。已被讀者們認可的作品,還將重新付印。俄羅斯最大的莫斯科Eksmo出版社正在完成莫言兩部著名長篇《酒國》和《豐乳肥臀》的出版工作。大出版社的介入,是將中國文學推向俄羅斯書籍市場的又一個新的趨勢。
新聞時間線
0