俄羅斯衛星社帶您一起回顧一下翻譯是如何成為關注焦點的。

會談開始時,張京把楊潔篪的演講翻譯成了英文,楊潔篪將自己15分鐘的獨白稱為“對翻譯的考驗”。

美國國務卿布林肯開玩笑地說,應該給張京加薪。

3/7
© Sputnik / Mikhail Klimentiev
對普京來說,一點點的細微差別在談判中都很重要,他也注意這一點。有時即使在普通人似乎不需要知道的語言中,他也設法找到錯誤。普京在與瑞典總理的會談中說,我們的朋友向俄羅斯投資超過50億美元。聽取了坐在他身後的翻譯的話後,然後半開玩笑並立即糾正了:我說的是“朋友”,而不是合作夥伴。強盜!

4/7
© AP Photo / Richard Drew
有時根本就沒有翻譯。這件事發生在哈薩克斯坦總統納扎爾巴耶夫在聯合國大會會議上。演講一分鐘後,會議主席被迫打斷他,告訴他沒有任何翻譯。五分鐘後找到了合適的專家。

5/7
© AP Photo / Larry Downing
2013年,俄外長拉夫羅夫和美國國務卿克里在日內瓦討論了敘利亞衝突的解決方案。克里沒有聽到拉夫羅夫講話的最後一部分,要求翻譯再重復一遍。克里沒有等到回答,拉夫羅夫也沒有不知所措,並概述了他演講的要點。“沒關係,約翰。不用擔心!”拉夫羅夫說。克里對他同行的翻譯感到很滿意。

6/7
© Sputnik / Yuri Abramochkin
翻譯在蘇聯領導人赫魯曉夫的講話中也遇到過困難。他在演講中會多次說到“我們將埋葬您”或“我們會來參加您的葬禮”,指的是馬克思關於無產階級將成為資本主義的掘墓人的觀點。但是在英語里,“我們將埋葬你”這句話聽起來像是一種威脅,加上蘇聯和美國之間的緊張關係,會有討論核襲擊的可能性。

7/7
© AP Photo
感謝蘇霍德列夫,世界瞭解了赫魯曉夫的另一種生動表達的含義——“給你一個厲害看看”。根據蘇霍德列夫本人的說法,這是蘇聯領導人在1959年與美國副總統尼克松進行著名的“廚房辯論”中首次使用了它。他的同事然後將這個短語翻譯成了“庫茲馬的母親”,這讓美國人完全感到困惑。隨後,蘇霍德列夫本人在1959年訪問美國時不得不面對“庫茲馬的母親”。赫魯曉夫親自來給他解圍,他解釋說,他想向美國展示她“從未見過的東西”。


京公網安備11010502053235號