在這段15秒的廣告中,請來了98歲的時尚指標愛普菲爾和13歲的時裝設計師羅傑斯對話,過程中羅傑斯詢問愛普菲爾“你在我這個年齡時是怎麼穿搭的?《愛普菲爾則回答“那麼久以前的事我根本不記得了。》
日韓貿易戰至今仍未停歇,韓國民眾紛紛避免赴日旅行並抵制日貨,來自日本的時尚衣飾品牌Uniqlo也成為眾矢之的。在如此嚴峻的情況下這段看似完全無害的交談為何會引發韓國人的怒火?原來,韓國版廣告字幕將愛普菲爾的回答翻譯成“喔我的天啊,我怎麼會記得80多年前發生的事情?》
在這裡的《80年前》,被指責是在嘲笑1915至1945年間韓國遭日本殖民統治時期,被迫當慰安婦或服勞役的韓國男女,就是日本殖民南韓並強徵勞工和慰安婦的時期。然而,日本版的廣告翻譯也沒有出現《80多年前》這一詞,只在南韓版的廣告出現,因此被懷疑廣告翻譯含有影射意味,嘲諷慰安婦記憶力》。
對此,網友怒批 «英文台詞和日文字幕都沒有提到80年前,只有韓文字幕不一樣,這才是問題》、《對我們來說是經過800年也忘不了的事》。
Uniqlo最初對此表示,相關批評都是無中生有的,該廣告無意針對特定國家或歷史背景,只是想要凸顯出不同年齡的衣飾風格而已。
在受到韓國民眾的多方批評後,Uniqlo宣佈廣告已於週六(19日)從當地電視台和韓國YouTube頻道撤下。不過,目前在Uniqlo的日本官方YouTube頻道仍可看到該廣告,到現在仍然有許多韓國網友前往留言抵制。