新西伯利亞評論員、詩人和翻譯家尤里·克柳奇尼科夫翻譯了這些詩詞作品。該雜誌將出版早期的詩詞作品。
庫尼亞耶夫稱:"我選擇了最好的、最有氣勢的詩詞。年輕時期的寫作精力更充沛。毛澤東成為了一位偉大的詩人,但他的政治成就勝過了他的詩詞造詣。"
《我們的同時代人》雜誌傳統上與中國保持著密切的聯繫。1999年新中國成立50週年時,該雜誌曾出版中國文學特刊。
俄語版毛澤東詩詞首次出版於1957年。由著名的蘇聯詩人和漢學家翻譯,如馬爾夏克、蘇爾科夫和巴斯馬諾夫等。
新西伯利亞評論員、詩人和翻譯家尤里·克柳奇尼科夫翻譯了這些詩詞作品。該雜誌將出版早期的詩詞作品。
庫尼亞耶夫稱:"我選擇了最好的、最有氣勢的詩詞。年輕時期的寫作精力更充沛。毛澤東成為了一位偉大的詩人,但他的政治成就勝過了他的詩詞造詣。"
《我們的同時代人》雜誌傳統上與中國保持著密切的聯繫。1999年新中國成立50週年時,該雜誌曾出版中國文學特刊。
俄語版毛澤東詩詞首次出版於1957年。由著名的蘇聯詩人和漢學家翻譯,如馬爾夏克、蘇爾科夫和巴斯馬諾夫等。