俄現代作家作品擁有中國讀者群

你好,俄羅斯” 節目:俄羅斯現代作家的作品在中國有讀者群
關注
即將過去的一周有何難忘之處?家庭生活和工作又有甚麼新鮮事?還有那些在俄羅斯作短暫停留或長期居住的中國人如何看待俄羅斯?一切盡在"你好,俄羅斯"節目。主持人吳韻和劉晶將通過電話採訪、街頭採訪和播音室交流的形式與在俄華人進行對話。

按照傳統,在9月份的第一周舉辦莫斯科國際圖書博覽會。本屆博覽會吸引了來自俄羅斯的500多家和國外的35家出版社。圖展期間,國民經濟成就展覽會第75號館入口處排起了“長龍”。曾幾何時,有觀點認為,互聯網時代,讀者對紙質書籍的興趣將不可避免地消失。但從書展氣氛看,這種看法被化作無形了。

中國作為莫斯科圖展的固定參加國,擁有非常亮眼的展位。過千本書籍陳列在中國文字著作權協會集體展位上。其中的主要部分是關於中國的教育與文化。

恰好,該協會總幹事張洪波在場。書展第一天,我們決定向他採訪幾個問題,並進行了錄制。

記者:過去在中國的書店裡大量的外國小說都是歐美作家的作品,前蘇聯和俄羅斯作家的作品非常少,您覺得現在的情況有甚麼變化呢?

張先生:這些年來,近10年左右由於中俄兩國政府舉辦國家年、語言年、旅遊年今年和明年是媒體交流年。尤其是從2013年開始,中國國家新聞出版及廣電總局和俄羅斯出版署簽署了中俄經典文學和當代作品互譯出版備忘錄以來,我們政府加大了對兩國文學作品的翻譯出版力度。應該說中國文字著作權協會和俄羅斯翻譯學院作為中方和俄方的協調機構合作非常順利,推動了兩國讀者對於對方文學作品的瞭解。那麼按照俄羅斯當代文學作品在中國的翻譯出版情況來看,目前的18部俄羅斯文學作品其中有幾部在中國有很大的影響。比方說前不久安東·烏特金在北京國際圖書博覽會舉行新書發佈會,還有米哈伊爾·波波夫在上海國際文學周舉行了三場作者見面會。產生了非常大的影響。而且他們的作品被很多的評論家認為應該在讀者當中引起很大的反響。

記者:您覺得中國的讀者對甚麼樣類型的俄羅斯文學作品更感興趣呢?

張先生:目前看中國的讀者最感興趣的是兒童文學作品。尤其是經典兒童文學作品再配上俄羅斯當代畫家的插圖。這在中國有一定的影響。另外就是反應當代俄羅斯年輕人的現實生活的一些作品也比較受歡迎,像前蘇聯經典的文學作品在中國依然是受歡迎的。比如《鋼鐵是怎樣煉成的》、《卓雅和舒拉的故事》、《這裡的黎明靜悄悄》,還有動物小說維塔利·比安吉的《森林豹》,這些都在中國受到很多讀者的歡迎。

記者:您剛才回答說中國的讀者對俄羅斯的兒童讀物非常感興趣,那麼您能說一下中俄經典和現代文學翻譯及出版項目中有這方面的計劃嗎?

張先生:在去年中國新聞出版和廣電總局和俄羅斯出版大眾傳播署簽訂了一個中俄作品互譯項目備忘錄,由現在的一百種增加到二百種。這裡面兩國政府達成的協議就是要增加文學作品尤其是增加兒童文學作品的數量,還要增加文化哲學社科的。現在來看在中國市場上,中國的青年讀者和家長比較喜歡俄羅斯文學作品當中有關動物的小說,有關人和動物、人和自然環境相互和諧的這類作品比較受歡迎。因為正好是這些文學作品反映了俄羅斯的這種地大物博,豐富的自然景觀,尤其是反映了兒童與自然和諧的生活成長的這類小說非常受歡迎。我們中國文字著作權協會現在已經同俄羅斯的翻譯學院,俄羅斯的一些少兒出版社還有一些兒童文學作家有交往。我們在莫斯科出展期間將有多場同俄羅斯兒童文學作家和插畫作家的會面。

記者:您能說一下在這個項目中俄羅斯作家的作品在中國的首發冊數一般是多少冊呢?還有中國的讀者在哪裡可以買到這些作品呢?

張先生:應該說在中國的大多數書店都應該能買到這些書,根據中俄互譯出版項目俄羅斯文學作品在中國翻譯出版我們建議每本書平均印數是5000冊,兒童文學作品是8000冊甚至10000冊。這是其他小說所無法比擬的。像接力出版社去年出版了一本書叫《把我埋在牆角下》作者是薩度耶夫。這本書在中國首次印刷8000冊,是一部面對青少年的小說。應該說反響不錯。今年他們還要承擔出版中俄互譯出版項目中其它的兒童文學作品。應該說在北京、上海、哈爾濱、廣州、深圳這些大中城市的書店裡面都應該能買到這些文學作品。

 

記者:非常感謝您能接受我們的採訪,也感謝您為中俄兩國的人文交流做出的努力,祝您一切順利,再見!

新聞時間線
0