港式英語——香港新“洋涇浜語”

© Sputnik / Alexander Vilf香港
香港 - 俄羅斯衛星通訊社
關注
香港年輕人越來越喜歡詼諧地將粵語與逐字翻譯的英文混合在一起,如此形成的港式英語,日漸成為這些年輕人標新立異的工具和表達抗議的語言。

眾所周知,香港人說話時喜歡創造性地將粵語與英語混雜使用。年輕的香港正在迅猛發展並積極謀求地方認同感,港式英語正是這一新時期的產物。這種新興混合語在香港抗議運動青年代表中尤其流行,就在前不久,持續多天的抗議活動曾一度使得中國香港特區中心街道陷入癱瘓狀態。
香港粵英混合語言的流行大潮還裹挾來一些新的媒體,比如《Kongish Daily》。該報的Facebook頁面很早就定義了"港式英語":"港式英語,不完全是英語。港式英語更有創意、更靈活,更實用。(Kongish ng hai exac7ly Chinglish. But actcholly, Kongish hai more creative, more flexible, and more functional ge variety)"
香港大學英文系教授Lisa Lim在接受香港《南華早報》採訪時強調,對香港人來說,港式英語是在政治動蕩背景下尋找自我身份認同的出口。她以詞組"add oil"舉例,這是一個按中文表達逐字翻譯的詞組,表達"加油"的涵義。
Lisa Lim指出,在語言學領域,多種語言混雜的現象稱為"語碼混合",她向該報指出:"正統的科學認為這種現象是不正確使語言,然而現實中世界上大部分的人是多語混雜型,而非多語型。"這位語言學家以美國西語移民中西班牙語和英語混雜的現象舉例。Lisa Lim稱,英語早已成為一門國際語言,然而世界各地的人們都試圖保持當地使用語言的獨特方式,用來進行自我身份認同。在這位香港學者看來,英語發展出變種,是飛速發展的世界里一個自然的過程。

新聞時間線
0