中俄兩國通過文學去相互理解與信任

中俄兩國通過文學去相互理解與信任
關注
中國與俄羅斯啓動新的人文交流活動,以加強兩國人民的友好關係。2016—2017年是中俄媒體年。此項信息領域合作的主要方向之一是相互翻譯和出版書籍。俄羅斯翻譯研究所所長伊戈爾·列茲尼琴科在接受衛星網採訪時指出,2013年就已開始啓動專門的國家計劃。
© Sputnik / 由作者提供的照片列茲尼琴科
列茲尼琴科 - 俄羅斯衛星通訊社
列茲尼琴科

衛星網:中俄經典和現代文學翻譯及出版項目是怎麼誕生的?

列茲尼琴科:顯然,兩國人民之間很早就有了文學交流的傳統。在中華人民共和國,普希金、托爾斯泰、契科夫、陀思妥耶夫斯基、高爾基、馬雅可夫斯基的名字均耳熟能詳。尼古拉·奧斯托羅夫斯基的《鋼鐵是怎樣練成的》曾影響了幾代中國年輕人。與此同時,孔子的《論語》、羅貫中的《三國演義》、曹雪芹的《紅樓夢》、施耐庵的《水滸傳》、以及老舍、魯迅、茅盾和很多中國作家的作品也被譯成了俄文。這些文學巨匠的作品被譯成了中俄文,成為我們共同的文化財產,我們的"黃金儲備"。但我們不能僅活在過往之中。兩國都對反映現實生活的作家和書籍興趣濃厚。
為了符合廣泛的訴求,中國國家廣播電影電視總局和俄聯邦通訊與大眾傳媒署於2013年5月簽署了備忘錄。其內容是在中國出版50卷俄羅斯文學作品,在俄羅斯出版50卷中國文學作品。雙方還議定,主要針對的是現代文學。此項工作的協調方是俄羅斯翻譯研究所和中國音像著作權集體管理協會。

衛星網:與其它國家有類似的項目嗎?
列茲尼琴科:中俄項目的特點是規模大、執行速度快。儘管與其它國家也存在類似的工作。最近的例子是 — "俄羅斯百卷英文叢書"項目。該項目我們是與美國和英國夥伴聯合推進的。
在中俄合作項目下,2014年年末已有若干作品問世。讓人欣慰的是,這些叢書有了自己的讀者。目前,我們已經出版了鐵凝、何建平、王蒙、老舍、張賢亮、余華和莫言的譯作,經典作品有《水滸傳》、《紅樓夢》、《三國演義》和《儒林外史》。總計15本書,即將截稿的還有10本。在中國,此項工作框架下已出版13位俄羅斯現代作家的作品,經典作品有陀思妥耶夫斯基的小說《魔鬼》和薩爾蒂科夫·謝德林的力作。


衛星網: 夏天的時候決定每方都將數量擴大到100本,能介紹下嗎?

列茲尼琴科:無論在俄羅斯還是在中國,不僅純文學作品流行,而且其它人文題材也廣受歡迎。其中包括歷史、文化和優秀人物的傳記。此外,文學創作也層出不窮。一些新作家和賞心悅目的新作品在不斷問世。
因此我覺得,甚至100部譯作也是不夠的。這是值得高興的事情。我們相互閱讀的作品越多,那麼我們就能夠更好地瞭解和理解對方,並將成為中俄兩國合作的穩固基石。
在中俄媒體和相互翻譯出版書籍信息支持年框架下,衛星網正啓動"俄羅斯叢書在中國:俄現代作家譯作廣播"節目。我們將為大家誦讀文學作品,同樣,大家也可通過這些節目來瞭解作家。此項活動的信息您可在網上獲得。

新聞時間線
0