利特維涅茨說:“俄羅斯展台展出了約400本圖書。專設了紀念二戰勝利70週年的展區。然而,主要的主題是制訂中國文學的翻譯和出版方案,計劃出版100部中國作家作品的俄文譯本。我們的展台此次展出了其中一些版本。”
利特維涅茨指出:“我認為項目的實施仍需要7-8年。書籍的題材各異。這不僅是文藝作品,還有歷史和哲學方面的圖書。該項目應開啓更廣泛的文化交流。”
已被翻譯成俄文的中國作家作品中有:建明的《落淚是金》、王蒙的《活動變人形》、老舍和張賢亮作 品選集以及莫言的《生死疲勞》。此外還有許多中國古典名著,如施耐庵的《水滸傳》、曹雪芹的《紅樓夢》、羅貫中的《三國演義》、吳敬梓的《儒林外史》等。 今年俄羅斯讀者又能讀到十幾部新翻譯的作品,包括《唐宋詩詞》、馮驥才的《一百個人的十年》、麥家的《暗算》、劉鶚的《老殘遊記》、張煒的《古船》、王安 憶的《長恨歌》等。其中大部分作品是首次被翻譯成俄文。
中方也在實施著同樣的俄羅斯經典和現代文學的翻譯和出版項目。
俄展台組織的活動框架下還將舉行專題圓桌會議。屆時中國文字著作權協會總幹事張洪波、俄羅斯翻譯研究所執行所長葉甫根尼·列茲尼琴科、東方文學出版社經理斯韋特蘭娜·阿尼克耶娃、以及著名翻譯家兼俄語文學學者劉文飛等將到場參加。
書展訪客將有機會親自認識俄羅斯作家瓦列里·波波夫、羅曼·先欽、安德烈·沃洛斯,並向其提問。這些作家的作品同樣有中文譯本。
展會將持續到8月30日。