但事實上韓國媒體也會時常使用這一手段,來迎合政治形勢的需要。引發韓國公眾憤慨的正是以下兩個例子。
一名韓國女性接受日本記者採訪談論韓國人對日本的態度時,富士電視台節目給出了這樣的翻譯:"我們討厭日本,還不是因為它曾害苦了韓國人?"而實際上正確的譯文應是:"(日本)文化豐富多彩,因此吸引了很多外國人前往。"
當謊言揭開、韓國受訪民眾在社交網絡上給出正確說法時,韓國人自然就會對富士電視台的謊話表示氣憤。然而韓國媒體也會說謊,以迎合政治利益需要。
以下就是個鮮活的例子。去年8月,俄羅斯多家麥當勞餐廳因衛生不達標停業整頓。韓國YTN電視台急於報道稱,關閉餐廳是俄羅斯遭受制裁後試圖對美國企業政治施壓。該台在莫斯科對一些民眾進行了採訪。
一個女孩用俄語說:"我倒希望把所有麥當勞都關了,尤其是俄羅斯的,沒有人需要麥當勞。"而畫面下面的字幕顯示:"這都是因為俄羅斯政府的政治方針,正所謂以眼還眼,以牙還牙。"
還有一個例子。根據口音判斷是一個外國女孩,她說:"關掉麥當勞會對俄羅斯造成損失嗎?我很懷疑,你們這兒有那麼多好吃的,麥當勞又不是質量最好的。"然而她的看法翻譯成韓語不知為何變成了"麥當勞是美國公司,這顯然有關聯,因為美國對我們實施制裁"