佩斯科夫談“諾曼底四國”會面的翻譯特點

© AFP 2023 / Michael Kappeler佩斯科夫談“諾曼底四國”會面的翻譯特點
佩斯科夫談“諾曼底四國”會面的翻譯特點 - 俄羅斯衛星通訊社
關注
俄聯邦總統新聞秘書德米特里•佩斯科夫在“星期六消息”中與謝爾蓋•布里列維揭示了一些關於“諾曼底四國”首腦是用哪些語言進行談判的奧秘。

俄總統新聞秘書:“諾曼底四國”合作意願彌補共同語言的缺乏 - 俄羅斯衛星通訊社
俄總統新聞秘書:“諾曼底四國”合作意願彌補共同語言的缺乏
他表示,波羅申科嘗試用三種語言進行溝通。佩斯科夫表示,“當他不知為何開始講英語時,所有的人都開始充滿疑問地彼此對視,但翻譯很自如地轉換著,時而翻譯成俄語,時而翻譯成烏克蘭語。”佩斯科夫還指出,烏克蘭總統還用俄語表述出了一些句子。
俄總統新聞秘書繼續指出,普京“非常熟練地說著英語,並和奧朗德進行了幾分鐘的單獨交談。”
他指出,法國總統在談判過程中還用德語與默克爾開玩笑,而奧朗德的助手則不會俄語,所以顯得很費力。
佩斯科夫總結表示,“整體的過程進行得很快。各方都已經很清楚談判的主題。”
“諾曼底四國”集團(俄羅斯、德國、烏克蘭、法國)今年的首次峰會是於10月20日在柏林舉行的。普京,默克爾,波羅申科和奧朗德在幾個小時之中對烏克蘭東部局勢進行了探討。

新聞時間線
0