謝梅紐克說,很多俄羅斯讀者有興趣瞭解中國網絡文學、科幻小說和偵探小說。
謝梅紐克強調,中文文學越來越貼近俄羅斯讀者,這意味著俄羅斯讀者對中國文學的興趣正在日益擴大、愈發穩定。
謝梅紐克表示,目前俄羅斯出版社開始轉而出版中國文學,再版發行中國文學名著的經典譯本。
謝梅紐克說,例如,魯迅的作品被大量再版,老舍的長篇小說《鼓書藝人》也重新發行,該書此前的發行量很小,現在面向更廣泛的讀者群體,長篇小說《駱駝祥子》和《離婚》也是如此。
謝梅紐克總結說:“這些出版物以往藏於圖書館,現在我們可以在書店的貨架上看到它們。這表明,人們對中國嚴肅文學也產生了興趣。”
“亞斯納亞·波利亞納”國際文學獎官網表示,由阿林娜·佩爾洛娃翻譯的當代中國作家韓少功小說《馬橋詞典》以及由奧莉加·克列姆利娜翻譯的華語作家張翎的小說《勞燕》入選了2026年”亞斯納亞·波利亞納“國際文學獎“外國文學”類別長名單。