莫言的小說《檀香刑》於2024年由俄羅斯Inspiria出版社出版,由伊戈爾·葉戈羅夫和基里爾·巴特金翻譯。
巴特金稱,這部小說講述了中國歷史上最戲劇性的事件之一,讓讀者時而開懷大笑,時而痛哭流涕。他指出,莫言描述了山東省農民反對修建鐵路的起義,起義由一位中國戲曲演員領導,小說的故事情節圍繞他的命運展開。
據巴特金介紹,這部小說被譯為俄語的主要譯者是著名漢學家伊戈爾·葉戈羅夫,他參與了莫言大部分小說的翻譯工作。巴特金說:“我則擔任了該譯本的文學編輯和第二譯者。”
據巴特金說:“伊戈爾·葉戈羅夫去世時,未來得及完成這部小說的翻譯,因此我的任務就是完成翻譯工作,並將小說的譯文整合為一個完整的整體“。
巴特金說:“莫言的作品,依我之見,非常適合翻譯成俄語。難點在於,在翻譯小說《檀香刑》時,需要突出人物敘述方式的差異,他們應說話風格各異,以便讀者能夠感受到從一個人物到另一個人物的過渡。這部小說沒有無關緊要的片段,而每個細節都有其意義。”
他解釋稱:“在某種程度上,譯者總是像戲劇中的演員一樣‘進入角色’。在翻譯小說《檀香刑》時,譯者必須在戲中扮演幾個截然不同的角色。這就像讓演員在一部戲劇中同時扮演所有角色一樣。”