文學成為連接俄中青年一代友誼的橋梁

文學翻譯在中俄文化交流中發揮著重要作用。要知道,通過文學,人們可以更好地瞭解對方。兒童散文在這方面佔據著特殊的地位,因為兒童是公正而真誠地感知著圖書世界。蘇聯、俄羅斯兒童文學早已在中國廣為人知,這一傳統一直延續到今天。
Sputnik
眾所周知,俄羅斯(蘇聯)兒童文學在中國的出現始於20世紀30年代,得益於魯迅、茅盾之翻譯。20世紀50-60年代中國出版了許多經典的兒童故事,像《馬列耶夫在學校和家裡》、《丘克和蓋克》、《鐵木兒和他的隊伍》等作品都早已成為中國兒童、青少年耳熟能詳的經典讀物
中國著名兒童文學研究者朱自強曾寫道,俄羅斯兒童文學對中國兒童文學和他本人的童年影響很大。朱自強認為,俄羅斯是“文學的富礦”。 文學翻譯家韋葦也曾說過:“俄羅斯大自然兒童文學是世界兒童文學中的一枝獨秀”。 但今天,朱自強認為,中國出版社已將出版重點轉向美國和西方書籍。在他看來,這是一個“不該有的疏忽”。他指出,即使在蘇聯解體後,俄羅斯兒童文學仍然保持著很高的藝術水平,尤其是在對自然的理解方面。朱自強認為,在俄羅斯現代文學中可以看到蘇聯兒童文學傳統的深刻影響。
中國人熟悉的俄羅斯當代小說作家最傑出代表之一——作家尼娜·達捨夫斯卡婭的現代俄羅斯童話《劇院老鼠的船長夢》榮獲第24屆深圳讀書月“2023年度十大童書”獎。
尼娜·達捨夫斯卡婭本人就自己獲獎很謙虛地說道,很想知道中國評委為甚麼贊賞她的作品。

她說:“我不知道是甚麼吸引了中國讀者。我認為,和其他人一樣,關於戲劇和小動物的故事很有趣。最重要的是,這是關於外表完全不同的英雄之間的友誼,”尼娜·達捨夫斯卡婭告訴衛星通訊社記者說。

尼娜·達捨夫斯卡婭
在尼娜·達捨夫斯卡婭看來,對於青少年讀者來說,文化差異是不存在的。 她說,儘管不同國家的孩子有不同的經歷、不同的閱讀習慣、不同的家庭和不同的學校,但關於友誼、冒險和音樂的故事仍然是所有孩子的最愛。尼娜·達捨夫斯卡婭解釋說:“孩子們喜歡新鮮事物,但他們也喜歡認識自己。所以書中有一些不熟悉的東西——異國、新的職業,也許是一個虛構的世界,這都是好事。但也有一些東西是每個孩子能真正理解的:家庭、兄弟姐妹、英雄做出的艱難選擇; 危險、相遇的喜悅; 絕望、好茶、夢想,以及最終夢想成真”。
Samokat兒童讀物出版社工作者在接受衛星通訊社採訪時透露,中國出版商現在正在嘗試在市場上提供哪些書籍,他們也很關注俄羅斯兒童讀物,“肯定對小說和非小說類書籍都感興趣。不能說它有甚麼特別之處;中國出版商似乎正在嘗試,也在努力尋找中國孩子是否會閱讀俄羅斯作家的書籍這一問題的答案。市場很大,他們有能力與不同的國家和體裁合作。”
據出版社介紹,中方提出了出版俄羅斯兒童讀物的建議。“中國出版商與世界各地的出版商一樣翻譯各種外國圖書。他們查看外國出版商的版權目錄,索取手稿,閱讀它們並決定是否出版。通常這種決定是在市場研究的基礎上做出的,但有時編輯的直覺也起著一定的作用,於是某本書就被納入了出版計劃。接下來是翻譯工作,也許會根據本國現實情況對作品進行一些改編,然後就可以把圖書推向市場。”
一本書隨後在市場上的成功與否取決於許多因素,包括運氣和出版商在市場上推廣它時是否做了大量工作。Samokat已經在中國銷售了不止一部書,其中大部分都與認知有關,教孩子探索周圍的世界,向他們介紹大自然。
去年4月作為“一帶一路”倡議的一部分,出版了俄文版和中文版的《“一帶一路”沿線國家兒童文學經典書系》,包括童話故事等。其中就有尼娜·達捨夫斯卡婭和許多其他現代俄羅斯作家的作品。
這本書共收集了十六位作家的作品;編者們試圖選擇各種體裁的作品:從現實主義到奇幻,從中國古代的風格到現代俄羅斯兒童生活的故事。
中俄文化交流如何幫助創造共同遺產