中國影視劇迷,讓俄羅斯觀眾瞭解中國文化

近年來,俄羅斯人對東亞文化和國家的興趣漸濃,影視業熱門產品對此更是推波助瀾,而發燒友群體和以其為核心的粉絲社區對這些作品的流行,起到重要作用。本期俄羅斯衛星通訊社節目,將向大家介紹發燒友和粉絲們的活動情況,以及俄羅斯人喜歡中國電視劇中的哪些內容。
Sputnik
俄羅斯業餘社群走在中國大眾文化普及的前沿
2020年大流行隔離期間,兩位女朋友決定將中文連續劇《等到煙暖雨收》譯成俄文,與不懂外語的俄羅斯受眾分享。帶著這個想法,他們開啓創建“火焰”(Fireflame)大型社區徵程,把那些對中國和中文影視作品感興趣的人連在一起。
有意思的是,這樣的社群並不一定是由受過專門中國學教育和掌握中文的人組成的。此外,正如在類似狀態下經常發生的情況一樣,學習中文和瞭解這個國家,有時是在沈迷於大眾文化之後才開始的,比如從漫畫、音樂到影視作品。“火焰”社區負責人們的情況恰恰如此。
“10年來,我們僅是中國影視劇的普通觀眾,從沒想過甚麼時候要翻譯它們。當時,很少有翻譯團隊從事中文連續劇的譯制工作,因為上面沒有英文字幕。現在中國大多數影片面世時已有英文字幕了,因此,翻譯起來要簡單很多,而且觀眾也多了不少。這個圈子的新人越來越多,我們就是其中的一員。我們英文水平都很好,而且還看過很多中國片子,這對理解和翻譯影視劇非常有幫助。我們啓動中文影視劇俄文翻譯工作後,開始明白真的有必要學習漢語了。因此,現在的譯制工作,對我們來說是非常好的中文實踐。”
目前,在俄羅斯VK社交網絡,“火焰”社群的訂閱人數已超過1.8萬,有翻譯項目很多。團隊還在增加編輯和翻譯人數。可以看出,業餘愛好已變成實實在在的生產流程。
“任何翻譯都是從選材和指定項目責任翻譯開始,根據連續劇的流行度,每個項目可能有7名或1名翻譯。時間上看,一集大約需6小時以上。翻譯好後,必須對其進行檢查,這時編輯入場,通常是1名編輯,有時是2名。編輯本身的中英文水平都很好,因此,不僅修改拼寫錯誤,也包括意思上的問題。編輯後,再做成設計精美的字幕,並與視頻相連接。”
對中國影視劇的刻板認識已成過去
據衛星通訊社對話者介紹,俄羅斯人對中國影視劇的印象,受上世紀80、90年代香港搞笑電影和刻板肥皂劇的影響較重,因此,這些產品的受眾圈較窄。
“開始時,很多人對中國影視劇的印象是:身著漢服的輕功了得者和武俠,或者是與成龍相關的片子。也就是說,中國影迷之前的圈子相當小。”
在製作質量不斷提高的背景下,中國影視劇的知名度對社群起到正面作用,因為越來越多的人有意願沈浸在熟悉同時設計又很精美的風格中。在俄羅斯,武俠和古裝劇仍然是中國電視劇中的翹楚。同樣重要的是,一些東亞國家的影視作品已在俄羅斯市場贏得先機,但在其映襯下,中國此類影片在很多方面要更勝一籌。

“火焰”負責人指出:“在現代影視作品方面,中國的主要競爭對手是韓國,但中國古裝劇一定程度上仍是領頭羊。在情節和特效方面,中國古裝劇完全是另一種水平,尤其仙俠和武俠領域的發展很快。有關中國影視劇的刻板認識已成過去,我們的觀眾也越來越多,他們之前是不看這些節目的。比如,有很多新觀眾來欣賞我們翻譯後的《蒼蘭訣》。”

《蒼蘭訣》 的宣傳海報
根據社群的統計,受眾中的主幹是30歲以上的女性,但更為年輕的人數也在增長。他們中的很多人,在瞭解本地區其它國家流行作品後,給自己打開另一個世界:中國影視片。“火焰”行政人員承認,他們著迷於中國影視劇,恰恰是從韓劇開始的。但在俄羅斯,中國影視劇已有自己的受眾群。“火焰”在向衛星通訊社介紹時指出,中國製作的影視劇的內容與其他國家的相比有很大的差別。
中國影視節目類型多樣性也發揮了重要作用。這些熱心的翻譯人員正努力擴大範圍,並將他們的訂閱者介紹給新的和不同的項目。衛星通訊社在問及哪些影視劇讓他們印象更為深刻時,“火焰”管理人員指出,是《隱秘的角落》和《大秦賦》。

“在翻譯和觀看《隱秘的角落》過程中,那種情緒很難用語言來描述。甚至所選擇的伴樂,也讓人渾身起雞皮疙瘩。每集結尾伴奏歌曲不同,選擇它們都並非偶然,其中隱藏著很多問題答案。

《大秦賦》的技術製作質量是最高的,可以用宏大一詞來描述。這部片子,是中國影視史上最昂貴製作之一。大片拍攝和史詩級戰鬥,劇情與《司馬遷史記》所描述的歷史事件均有對應,而且演員團隊優秀。甚至,滿滿的78級巨片,也未能讓我們的觀眾後退。”

《大秦賦》的宣傳海報
中國電影對俄羅斯觀眾有特殊的吸引力
傳統上,中國深厚和不同尋常的文化,一直吸引著某些俄羅斯人。甚至是現代大眾產品也保留著自己的獨特性,這點也非常的重要。問題不僅在於中國對歷史事件的鍾愛,也在於獨特的思想和美學理念。衛星通訊社對話者認為,中俄文化有很多能夠把我們連在一起的密碼。

“中國很多影視作品中的哲學、獨特性和特殊氛圍,讓我們著迷不已。可以看出,中國人尊重自己的文化和歷史,這些都在他們的創作中體現出來。全球化時代,娛樂業有了共同點,文化差異也因此逐漸消失。幾乎所有的影片,都在追求一個樣板,所以我們看到的差不多都一樣。而中國人在吸引全球觀眾的同時,卻又不失去自己的文化特性和自己的魅力。這點最讓我們高度評價。

有關俄羅斯觀眾,我們覺得,中俄關係密切也起到相當大的作用。我們與中國人,在思想上和歷史事件方面有不少共同之處。”

《隱秘的角落》 的宣傳海報
類似“火焰”社區的不斷湧現表明,俄羅斯人對中國的興趣已遠遠超出狹窄專家小組範疇。社交網絡,比如VK,正匯集很多不同內容的材料,它們成為新興趣群體和亞文化發展的良好環境。這種環境,很大程度上和其他媒體環境以及文化和節日活動是相互補充,相互為用的。
今年年初,莫斯科再次舉辦中國電影節,吸引了很多觀眾。與此同時,俄羅斯電視台和流媒體,也更為經常地播放中國影視連續劇。
《魷魚遊戲》之後:中國影視劇進入俄羅斯觀眾視野