她說:“在中國,學俄語的人數不斷增加,甚至是從20世紀末開始,一直到21世紀不斷地增加。現在幾十所大學都設置了俄語專業或者俄語學院,還有一些民辦的學校。我想這種學習熱情還會不斷地提高,因為兩國關係還是在不斷地發展。“
她認為,整個形勢在推動年輕人學俄語。
李英男表示:“中國人特別喜歡新,所以除了俄羅斯的古典文學、經典的文學翻譯得很多,也有很多人正在捕捉著信息,最近有哪些新的作品、有哪些新的獲獎的作品、新的有名氣的作家,以抓住機會去翻譯。比如很難翻譯的彼列文的作品也陸續有人翻譯。我們的讀者跟蹤著俄羅斯文學的發展。年輕的譯者和研究生都非常關注,也在問情況,有沒有翻譯成漢語的。這也說明,他們在思考著這個問題,有沒有被翻譯出來的東西,也想自己試一筆。”
據李英男表示,在中國學習俄文的學生就業情況比較好。
她說:“如果是一所比較有名氣的大學,那就很好,比如說北外的畢業生絕大部分都出來做和俄語相關的工作。除了教書或者翻譯以外,很多都到大企業和國家外事機構去工作。如果是地方上,很多都做俄文翻譯,也很願意到俄羅斯來。”
李英男出生於一個國際家庭,她的母親李莎出生在俄羅斯。上個世紀30年代,李莎成為了中國共產黨員、中國共產黨前領導人之一李立三的妻子。李英男一直從事俄語教育事業,曾任北京外國語大學俄語學院院長、俄語中心主任。2009年10月13日,時任俄羅斯總理的普京來華參加中國俄語年閉幕式期間親自授予她“為友誼做出貢獻”金質獎章,以表彰她為俄語教學做出的貢獻;同年她被世界俄語教師協會授予普希金獎章。