該書講述中國如何在短期內抗疫成功,新冠疫情如何影響中國經濟。此外,作者還對中國的成功為何令美國不安,以及美國如何在世界舞台上與中國對抗進行了闡述。
馬斯洛夫本人在接受俄羅斯衛星通訊社記者採訪時表示,他很想講講中國如何應對危機局勢,使其在複雜的國際和全球經濟問題背景下保持穩定發展:
“如果看這段歷史,最初當問題出現時,對中國的攻擊浪潮就開始了,這是美國煽動導致信息空間的不信任日益增加的結果。這種不信任在危機情況下加劇。我們不再相信真實的數字,但我們可以再驗證,我們有真實的經濟形勢、GDP的增長和下降數據,還有醫療機構的採購記錄。數字反映真實圖景,在此基礎上我們可以得出正確的結論。”
馬斯洛夫認為,外國作家用中文出版書籍是一個複雜且費力的過程,尤其對於一本在某種程度上涉及中國政府政治活動的書籍。但是,俄羅斯作家出版中文書籍還是很常見的:
“我認為,這是一個很好的勢頭,說明俄羅斯和中國相互理解,沒有其他國家之間的‘瘋狂抨擊’。例如,許多美國政治書籍很少用中文出版。中國當然對外部獨立專家的觀點很感興趣。”
暨南大學新聞與傳播學院教授、察哈爾學會高級研究員吳非認為,像疫情這樣尖銳的話題應當拿出來寫,更何況俄羅斯和中國一樣為抗擊疫情做出了大量努力。吳教授認為,各國可以通過這類書籍交流經驗。
“我認為後全球化時代的頭等大事就是波及全世界的新冠疫情,一直以來西方國家與中國和發展中國家對此的解釋都有所不同。俄羅斯作為橫跨歐亞大陸的大國,也承擔了抗擊疫情的主要任務。而且當前俄羅斯與中國面臨同樣的境遇,研發的疫苗均被西方國家拒絕。可以說整個過程中在疫情防控、對疫苗態度方面,中俄都遇到了一些相似的情況,也採取了一些相似的做法。這些相似的經驗是可以在兩國之間進行交流的,包括對中俄以外的西方國家進行闡釋,比如到底該如何應對疫情。我想在後全球化時代,中國和俄羅斯的發展道路是整個世界發展道路中的一部分,在涉及應對新冠疫情以及後疫情時代的發展道路上,俄羅斯也有自己的聲音。與其把建議傳遞給西方國家,不如中俄之間先進行交流,可能會更加具有意義。俄羅斯提供經驗和觀點給中國,或許很快中國的觀點也會出現在俄羅斯。中俄雙方之間先取得共識,進而再與發展中國家達成一致,最後再同西方國家進行交流,我認為應該是這樣的一個程序。”
自2019年8月以來,俄中兩國在古典和現代文學作品翻譯和出版計劃框架內已出版圖書百餘本。