專家:俄中兩國對技術翻譯人員的需求正在增長

俄羅斯衛星通訊社莫斯科11月25日電 俄羅斯“全世界”出版社社長奧列格∙濟馬林在評論第五屆“一帶一路”國際科技翻譯大賽結果時對衛星通訊社表示,目前,由於缺乏專業翻譯人員,俄中兩國科技文獻的翻譯工作遇到不少困難,因此,需要集中精力培訓專業翻譯人員。
Sputnik

文學有助於深化俄中人民友誼 增進相互瞭解
第五屆“一帶一路”國際科技翻譯大賽於11月22日至23日在白俄羅斯首都明斯克舉行。此次大賽由白俄羅斯國立技術大學、白俄羅斯國立技術大學科技孔子學院共同主辦。
濟馬林稱:“需要重視專業領域漢語教學工作。目前,這方面的翻譯人員數量極少。許多人選擇了更為簡單的方法,更多的希望學口語,而不是原意鑽研書面翻譯。”社長指出,目前學習漢語的人越來越多,但科技領域專業翻譯人才還是缺乏。
濟馬林認為,機器翻譯無法解決專業科技翻譯人員短缺的問題。他說:“目前的機器翻譯還做不到‘信、達、雅’。也許,未來機器翻譯會更加完善,但我深信,任何機器翻譯都無法完全取代專業翻譯人員。”
來自白俄羅斯、俄羅斯、烏克蘭、中國、阿塞拜疆、土庫曼斯坦六國50名選手參加了今年“一帶一路”國際科技翻譯大賽,本屆比賽分為學生組和專業組。中國選手分別獲得專業組第一名、學生組第二名。