中國文字著作權協會總幹事張洪波在接受俄羅斯衛星通訊社採訪時介紹了兩國如何開展書籍出版領域的人文合作。
"這些年來由於中俄兩國的新時代、全方位的戰略合作夥伴關係的加強,在人文、文化領域的交往非常多。據我瞭解,每年中國和俄羅斯都能互相出版翻譯對方國家的可能有二三百種圖書,這些圖書既包括文學作品,也包括兒童文學、傳記、經濟管理、還有一些是領袖人物的,包括像關於普京的,關於習近平的傳記,關於他們治國理政的一些理念的圖書,關於共產黨執政的一些這類的作品,當然還有很多是科技類的、教育類的圖書,因為在中國和俄羅斯的教育市場來講,教材或是教輔都有很好的市場份額。"
張洪波認為,兒童文學和專業書籍最受歡迎。
"我覺得無論是中國還是俄羅斯最受歡迎的可能還是兒童文學作品,因為無論是中國還是俄羅斯近些年來,以及過去中蘇友好時期都有很多優秀的兒童文學作品在兩國之間得到傳播,而且在當代的中俄兩國的關係下,也有很多經典的文學作品至今還在流傳,尤其像我知道的中國有一位作家叫張天翼,他的作品在蘇聯時期就很受歡迎,現在這類作品在俄羅斯也有出版。另外就是在蘇聯時期有很多的經典的兒童文學作品都進入到一些中小學生的教材,或者是教學輔導材料。另外就是關於在兩國的青少年文學這一塊也有一些發展的成果。除此之外,像一些人物傳記也很受歡迎。"
"我覺得還有很多努力的空間。因為無論是圖書出版界還是文學翻譯、還是利用數字經濟時代的一些政策、技術來傳播兩國優秀的文學作品,加強兩國的人文交流,我覺得還有很大的空間,還需要努力,尤其是兩國的相關的主管部門,應該積極的支持兩國的新聞出版界、版權界、翻譯界來加強這方面的人文合作與交流,尤其是鼓勵圖書的出版、翻譯、戲劇、甚至影視,甚至電視節目,甚至電視紀錄片,僅僅圖書這塊兒我覺得就有很大的空間。"
自2013年以來,兩國在"中俄經典與現代文學作品互譯出版項目"框架內已出版約94部譯作,包括38部俄文譯作和56部中文譯作,其中包括中國作家老舍、王蒙、莫言、余華、盛可以等作家的作品。除了俄羅斯經典作品外,阿爾伯特·利哈諾夫、米哈伊爾·波波夫、馬婭·庫切爾斯卡婭、弗拉基米爾·沙羅夫等當代作家的作品也都推出了中文譯本。