俄譯者:翻譯莫言的《檀香刑》時難點在於要讓所有人物說話風格各異

© Depositphotos.com / Irochka俄譯者:翻譯莫言的《檀香刑》時難點在於要讓所有人物說話風格各異
俄譯者:翻譯莫言的《檀香刑》時難點在於要讓所有人物說話風格各異 - 俄羅斯衛星通訊社, 1920, 03.06.2025
關注
俄羅斯衛星通訊社莫斯科6月3日電 俄羅斯文學編輯、譯者之一基里爾·巴特金在接受俄羅斯衛星通訊社採訪時說,在翻譯諾貝爾文學獎得主莫言的《檀香刑》時考慮每個細節很重要,以使所有人物說話風格各異。
莫言的小說《檀香刑》於2024年由俄羅斯Inspiria出版社出版,由伊戈爾·葉戈羅夫和基里爾·巴特金翻譯。
巴特金稱,這部小說講述了中國歷史上最戲劇性的事件之一,讓讀者時而開懷大笑,時而痛哭流涕。他指出,莫言描述了山東省農民反對修建鐵路的起義,起義由一位中國戲曲演員領導,小說的故事情節圍繞他的命運展開。

據巴特金介紹,這部小說被譯為俄語的主要譯者是著名漢學家伊戈爾·葉戈羅夫,他參與了莫言大部分小說的翻譯工作。巴特金說:“我則擔任了該譯本的文學編輯和第二譯者。”

據巴特金說:“伊戈爾·葉戈羅夫去世時,未來得及完成這部小說的翻譯,因此我的任務就是完成翻譯工作,並將小說的譯文整合為一個完整的整體“。

巴特金說:“莫言的作品,依我之見,非常適合翻譯成俄語。難點在於,在翻譯小說《檀香刑》時,需要突出人物敘述方式的差異,他們應說話風格各異,以便讀者能夠感受到從一個人物到另一個人物的過渡。這部小說沒有無關緊要的片段,而每個細節都有其意義。”

他解釋稱:“在某種程度上,譯者總是像戲劇中的演員一樣‘進入角色’。在翻譯小說《檀香刑》時,譯者必須在戲中扮演幾個截然不同的角色。這就像讓演員在一部戲劇中同時扮演所有角色一樣。”

此前據悉,莫言小說《檀香刑》已入圍"亞斯納亞·波利亞納"文學獎短名單。該獎項由托爾斯泰莊園博物館與三星公司於2003年聯合創立。2022年,中國作家余華的小說《兄弟》(譯者:尤利婭·德列伊濟斯)曾榮獲該獎項的"外國文學"獎。

伊戈爾·葉戈羅夫(1953-2022)是著名的中國文學俄語翻譯家,曾翻譯過張煒、蘇童、張悅然、歐陽黔森以及莫言等多位中國作家的作品。憑借葉戈羅夫的才能,俄羅斯讀者得以領略莫言《豐乳肥臀》《蛙》《酒國》《四十一炮》等作品。

莫言的《紅高粱》將在俄羅斯再版 - 俄羅斯衛星通訊社, 1920, 17.02.2025
莫言的《紅高粱》將在俄羅斯再版
新聞時間線
0