她稱:“自2014年起,我們開始感覺到漢語翻譯服務的需求有所增長。起初我們服務於大型企業,而現在很多訂單來自各領域小企業。這是旅遊、醫療、消費品、石油和天然氣、運輸、工業公司。”
蘇沃洛娃補充道:“翻譯質量也有所提高,因為我們現在正在處於翻譯技術繁榮期。我們擁有自己的術語手冊、詞彙表,數據庫。客戶在找同一位翻譯時,可以獲得高質量的翻譯件。”
她認為,儘管機器翻譯的發展,但計算機暫時還不能取代專業人員的工作。濫用在線翻譯、試圖省錢往往導致俄中兩國的招牌和菜單中出現嚴重錯誤。
專家指出:“企業家很少考慮翻譯在營銷方面的作用。企業開業前,這樣的客戶在沒有錢或沒時間時會求助於第一個搜索到的翻譯機構。因此,我們經常看到通過谷歌進行的可笑翻譯。”
俄羅斯翻譯論壇(Translation Forum Russia, TFR)於8月23日至25日在聖彼得堡舉行,該領域專家在論壇上討論翻譯方面問題。數百名專業翻譯,以及歐盟委員會、聯合國信息中心、國際翻譯工作者聯合會歐洲分會(FIT Europe)、比利時翻譯工作者協會(Belgian Chamber of Translators and Interpreters)等國際組織代表們出席此次論壇。