入選該詩集的不僅有中國古代和現代的作品,還有俄羅斯19世紀和現代詩人外交家的作品。詩集為俄漢雙語,中國詩歌被譯成了俄語,而俄羅斯詩歌被譯成了漢語。
該詩集的出版得到了世界文學研究所、上海外國語大學、俄羅斯作家協會、俄外交部“通風口”文學社、俄羅斯藝術科學院的支持。
俄羅斯外長拉夫羅夫有4首詩歌作品入選該詩集,其中包括名作《外交衙門》——“任務可不輕鬆,俄羅斯不是一蹴而就,外交官為俄羅斯效命,憑著信仰和忠誠。”
中國外長王毅在序言中寫道:“我也高興看到,詩集中還包括當代俄羅斯外交工作者,特別是我的好朋友拉夫羅夫外長的詩作,讓讀者們有機會一睹俄羅斯外交官的魅力和文採。”
拉夫羅夫的詩歌作品由上海外國語大學文學研究院院長鄭體武翻譯。
除拉夫羅夫外,作品入選詩集的俄外交官還有葉甫蓋尼·普利馬科夫、阿納托利·阿達米申等。
該本詩集的編委會中也有一些著名外交官,包括俄羅斯駐華大使安德烈·傑尼索夫,俄羅斯副外長莫爾古洛夫等。
另一名編委會成員、前外交官弗拉基米爾·馬薩洛夫向“衛星”新聞通訊社表示:“拉夫羅夫在學生時代就開始寫詩,他的作品被翻譯成多種語言。保加利亞作家協會就出版過他的俄語版和保加利亞語版詩集。現在用漢語也能讀到他的詩了。”
中國駐俄大使李輝表示,該詩集的出版證明外交官是一種全面型人才。
他表示,讀者們可以通過這本獨特的詩集瞭解到,外交官們不僅從事外交,牢記並執行領導的指示,還會進行創作,考慮各種不同的事。