王安憶《長恨歌》俄文版問世

© Sputnik / 由瑪利亞·謝梅紐克提供的照片瑪利亞·謝梅紐克
瑪利亞·謝梅紐克 - 俄羅斯衛星通訊社
關注
王安憶長篇小說《長恨歌》在莫斯科問世。小說曾在中國獲得文學大獎“茅盾獎”。《長恨歌》俄文版是在2013年啓動的俄中經典與現代文學互譯和出版計劃內的一本。譯者是莫大教師瑪利亞·謝梅紐克。她在接受衛星網採訪時介紹了這本書的翻譯經歷。

謝梅紐克說:

"我在2005年還是莫大亞非學院大學生的時候就開始研究王安憶的文學創作了。可以說我還是很幸運的:我來到中文教研室的時候,當時我只知道自己想研究中國現代文學,為自己找到一個新的作者。當時我的指導老師沃斯克列先斯基就把王安憶介紹給了我。當時她的作品在俄羅斯還幾乎沒人研究,但沃斯克列先斯基說,讀一讀就你會發現這是一位一流的作家。他說的沒錯,王安憶的作品我讀的越多,就越堅信不能不翻譯這位作家的作品!自那以後我的學士和碩士論文答辯都與王安憶的作品有關。現在正在寫的副博士論文也是圍繞王安憶的作品。"

小說《長恨歌》是我喜愛的作品之一。這是一部情節異常複雜而又感情豐富的小說。小說的寫法也非同一般,情節發展緩慢,平穩,悠長。塑造出了許多藝術形象和象徵。所以不能只是讀其表面。讀起來不輕鬆,但很誘人,能引起人們對許多事情的深思。
翻譯時間很長。第一次我讀它還是在大學時。後來我在上海見過王安憶,我有幸跟她談起了這部作品。我又重新閱讀了一遍,又有了新的認識。閱讀是作者和讀者之間的生動對話,更何況是翻譯。我非常希望俄羅斯讀者能從譯本中聽到作者的聲音。

衛星網記者:《長恨歌》對上世紀40-80年代上海生活再現得栩栩如生,非常到位。就連商店的名字、上海人喜愛的飲食以及服飾都描寫得非常逼真。其中許多是中國特有的。例如,書中人物迷戀的麻將,大多數俄羅斯人都未必聽說過。俄羅斯讀者會對此感興趣嗎?
謝梅紐克:我想,《長恨歌》會有自己的讀者。現在俄羅斯人對中國很感興趣。兩國關係不斷得到加強,人們希望更多地瞭解這個東方鄰國。全部中國經典名著實際上都有俄文譯著,但多數俄羅斯讀者卻對中國現當代作家的作品知之甚少。如果我們現在能從各種媒體瞭解到某個國家發生的事情的話,那麼文學則能幫助我們理解那個國家的人的思維和願望。非常希望小說《長恨歌》能喚起俄羅斯讀者進一步瞭解中國的渴望,去閱讀更多的值得瞭解和閱讀的中國文學作品。

新聞時間線
0