“俄羅斯叢書在中國:俄現代作家譯作廣播” 波波夫《更南方》

瓦·波波夫:俄羅斯文學依舊枝繁葉茂
關注
中國與俄羅斯啓動新的人文交流活動,以加強兩國人民的友好關係。2016—2017年是中俄媒體年。此項信息領域合作的主要方向之一是相互翻譯和出版書籍。俄羅斯“衛星”通訊社在媒體交流年框架下啓動“俄羅斯叢書在中國:俄現代作家譯作廣播”項目。 今天我們要給大家介紹的是作家瓦列里·波波夫和他的作品《更南方》。
© 照片 : 又作家提供的照片瓦·波波夫
瓦·波波夫 - 俄羅斯衛星通訊社
瓦·波波夫

瓦列里·波波夫1939年出生在喀山市育種學者家庭。1946年,舉家遷往列寧格勒,也就是現在的聖彼得堡市。列寧格勒電訊工程學院畢業後,他做了幾年工程師,然後決定換個職業,並考入到全蘇國立電影學院編劇系。在漫長的創作生涯中,瓦·波波夫出版了40本書,其中有6本兒童書籍,另外還撰寫了若干電影劇本。因成績卓著,他獲得了一系列文學領域的國際、國內文學獎。從2003年開始,波波夫就任聖彼得堡作家聯盟主席。

衛星網:您曾在一次採訪中將怪誕看成是自己鍾愛的文學風格。但您的新書卻變得不再那麼怪誕,反而更加親切與坦率。您覺得,之前和現在的創作哪個要更好些?
瓦·波波夫:我總是帶著同樣欣賞的心情去寫作。時代在變化,但生活卻一如既往有悲劇也有滑稽。總之,可寫的內容很多。

衛星網:您的厚書剛剛被譯成中文,書中有著怎樣的內容呢?

瓦·波波夫:非常高興,中國人開始積極地出版現代俄羅斯文學作品。我知道,俄羅斯也在積極出版中國作家的作品。令我高興的是,在譯成中文的書中,涵蓋著我不同時期的作品。其中有讓人愉悅的《生活順暢!》,同時還有早期小說《更南方》和最近書就的有關家庭的作品--《帶刀的採蘑菇者》、《第三次呼吸》和《跳舞跳到死》。

衛星網:毫無疑問,您也在跟蹤現代俄羅斯文學。您最近閱讀的作品中,有哪些可以推薦一下呢?
瓦·波波夫:成績相當斐然,從不斷刷新紀錄的譯著量就可以證明這一點。比如彼得堡人葉甫蓋尼婭·沃多拉茲金娜的《月桂樹》。不久前我在巴黎參加了書展,帶著欣慰的心情認識了一批現代俄羅斯文學的年輕獲獎作家們。其中有來自喀山的古米里·婭辛娜,她剛剛獲得俄羅斯"巨書"大獎,另外還有莫斯科人亞歷山大·斯涅吉列夫,他獲得了"俄羅斯之犁"獎。婭辛娜寫的小說是關於家鄉韃靼剝奪富農時期的內容。而斯涅吉列夫的作品堪稱是年輕莫斯科人的札記。也就是說,有很多新的文學作品,而且形式內容各異。

新聞時間線
0