俄羅斯翻譯學院和北京斯拉夫研究中心是本次活動的主辦方。兩國作家將在論壇框架下舉行共同討論,作出相關報告並舉辦其他活動。
俄羅斯翻譯學院執行主任葉夫根尼·列茲尼琴科認為,首次在俄舉行的俄中文學論壇旨在重振兩國讀者對俄中古典和現代文學的興趣。
列茲尼琴科對"衛星"新聞通訊社表示:"作家表達的是社會的意志,在當今的複雜時期,各國作家越是經常交流,他們就越能向讀者傳達這樣一個理念,即,雖然有文化上的差異,我們都是一樣的,我們都一樣關注愛情、背叛、英雄主義和死亡這些永恆的主題。"
中國方面出席論壇的有10位文學家,包括中國俄羅斯文學研究協會主席,利哈喬夫院士獎和"閱讀俄羅斯"獎的獲獎者劉文飛,北京作家協會副主席劉慶邦、《北京文學》雜誌的主編陳東捷,以及作家馬原、徐則臣、魯敏、荊永鳴、陸原、 趙蘭振、王宗琥。俄方代表為葉夫根尼·波波夫、阿納托利·科羅廖夫、葉夫根尼·西多羅夫、丹尼斯·德拉貢斯基、德米特里·丹尼洛夫,以及聖彼得堡國立大學孔子學院院長,翻譯家阿列克謝·羅季奧諾夫等人。
劉文飛在論壇期間向"衛星"新聞通訊社表示:"俄羅斯文學在中國很受歡迎,在外國文學中的地位僅次於英文文學。與此同時,俄羅斯古典文學比現代文學更受中國讀者的歡迎。如果說維克多·佩列溫的《‘百事'一代》發行量是8千,列夫·托爾斯泰的長篇小說《安娜·卡列尼娜》發行量則為幾十萬。然而俄羅斯古典文學的暢銷是傳播現代俄羅斯文學的良好基礎。"
他說:"文學論壇不僅僅是為了兩國作家會面,也是兩國作家理解對方文學的契機,這對未來的創作非常重要。中國和俄羅斯是非常親密的國家,文學論壇不僅是文化活動,也是發展兩國關係的平台。"
根據俄羅斯翻譯學院和中國著作權保護中心2013年制定的計劃,雙方計劃各出版對方國作家的50本文學著作。葉夫根尼·列茲尼琴科表示,今年已決定將出版的兩國書籍數量各增至100本,分別為50本文學作品,50本非虛構作品。


京公網安備11010502053235號