穆平:想讓更多的本地人的通過書來瞭解現代的中國

© Sputnik / ZHU BOKUN具有中國風的尚斯博庫書店
具有中國風的尚斯博庫書店 - 俄羅斯衛星通訊社
關注
文字是人類文明的開始,書是人類文明的傳承。從古至今,人用書記載歷史、文化和藝術,讓後人知曉過去,不斷進取,不斷發展。書也是一個國家、一個民族偉大的見證者,描繪一個國家的書走遍四方,這個國家就走遍四方。“尚斯博庫”書店創始人穆平就希望通過書讓更多的俄羅斯人瞭解中國的文化、中國的發展和中國的現代文學。

“尋飯”餐廳老闆吳攸帶我們在莫斯科尋找中國美食 - 俄羅斯衛星通訊社
“尋飯”餐廳老闆吳攸帶我們在莫斯科尋找中國美食
穆平最初是因為工作原因來到俄羅斯,但在與當地人交流的過程中發現他們對中國文化有所誤解,對中國近年來的飛速發展知之甚少,很多人對中國的印象還停留在蘇聯時期。起初開了出版社,如今已在俄羅斯開了唯一一家中國書店“尚斯博庫”。穆平接受俄羅斯衛星通訊社記者採訪時解釋說:

“幾年前我由於工作原因也經常到俄羅斯、吉爾吉斯坦和哈薩克斯坦。當時中國人主要在當地的中國市場工作,我在工作期間發現了一個問題,很多當地人或其他外國人認為在市場工作的中國人就代表了中國和中國文化,這是一個很奇怪的現象。其實,他們只是中國文化的一部分。我在吉爾吉斯坦工作的時候,我經常跟人解釋,你們看到的中國人只是中國文化的一部分,不代表中國文化的全部,因為中國的商業圈也是各種各樣的。那麼在俄羅斯和吉爾吉斯坦這些國家的中國商業圈屬於小商業這一類,他們是中國商業的一小部分。而且,中國的書在俄羅斯幾乎是沒有的,特別是現代的書。原來,我們出差的時候喜歡逛書店,詢問有沒有中文書,幾乎都沒有,即便有幾本也是前蘇聯時期的一些很老的中文書。介紹現代中國的書幾乎沒有,特別是描寫中國近40年來的發展、經濟、人文各個方面的書都沒有。所以當地人很難瞭解到中國,都是通過一些電影、電視去瞭解中國,但電影呈現的也比較片面,比如說成龍的一些電影就導致很多人認為中國人都會功夫。所以我們經常會跟人解釋這些都是不全面的,僅僅是中國文化的一部分。而且當時沒有宣傳中國現代文化的書,就算有也都是中國人翻譯的一些書,但是,當地人很多都是看不懂的,因為中國人翻譯的書都是按著中國式的思維翻譯的,用的中國式的俄語。所以,當時我就覺得這在市場上是一個空白,我們應該把這個空白補上,把中國的文學用純母語來翻譯一下,給大家介紹一下真正的中國是甚麼樣的,所以,我在俄羅斯、吉爾吉斯坦、哈薩克斯坦的出版社的編輯、翻譯全部是本地人,除了我之外沒有中國人,所以用的是非常地道的方式來介紹中國。實際上我們也不僅僅是介紹中國,也把很多俄羅斯的書拿到中國翻譯成中文。所以,我們從事的是一種雙向活動,在中國宣傳俄羅斯文學,在俄羅斯宣傳中國文學。我們是在這個目的之下開的出版社,後來又開了書店,因為俄羅斯的書店不能把中文書集中放在一起,很多俄羅斯人想瞭解中國,但很難找到這些書,而我們開一個書店,對中國感興趣的人都可以來我們書店,對中國做一個完整的瞭解。”

在俄羅斯民間推廣中國文化是穆平最早的想法,也是他一直堅持下去的原因。

© Sputnik / ZHU BOKUN“尚斯博庫”書店中國風佈局
“尚斯博庫”書店中國風佈局 - 俄羅斯衛星通訊社
1/3
“尚斯博庫”書店中國風佈局
© Sputnik / ZHU BOKUN穆平在書店閱讀出版社發行的圖書
穆平在書店閱讀出版社發行的圖書 - 俄羅斯衛星通訊社
2/3
穆平在書店閱讀出版社發行的圖書
© Sputnik / ZHU BOKUN在俄羅斯的各大城市書店裡已有“尚斯博庫”的書架
在俄羅斯的各大城市書店裡已有“尚斯博庫”的書架 - 俄羅斯衛星通訊社
3/3
在俄羅斯的各大城市書店裡已有“尚斯博庫”的書架
1/3
“尚斯博庫”書店中國風佈局
2/3
穆平在書店閱讀出版社發行的圖書
3/3
在俄羅斯的各大城市書店裡已有“尚斯博庫”的書架

對於出版社主要出版甚麼類型的書籍,穆平做了詳細的介紹。他說:

“我們開出版社的初衷就是向俄羅斯讀者介紹中國的文學、歷史。文學也是我本人的一個愛好,我很喜歡看書。一個俄羅斯的漢學家也告訴過我,人類相互瞭解最簡單、最有效的方式就是讀書。當時我也是因為這句話深受啓發,就想通過書讓更多人瞭解真實的中國,用俄羅斯讀者可以理解的方式來介紹中國。一開始,我們就是出版一些關於中國的文學、中國的歷史、中國的藝術的書,也同樣把俄羅斯的文學、歷史、藝術介紹到中國去。至於政治、宗教方面,我們也是有一個原則的,不去涉及這些話題。我們只是從事文學、歷史的書籍就好了。少兒類書籍我們也有出版。在前幾年,我們把少兒這個方面給忽略了,誤以為俄羅斯小朋友對中國的文學類作品不感興趣,後來,我們嘗試出版了一些中國兒童類的書籍,發現俄羅斯兒童對於這類書籍還是很感興趣的。同樣的,中國兒童對俄羅斯的漫畫及藝術類少兒圖書非常感興趣,我從俄羅斯買走20多種特別暢銷的兒童讀物,帶到中國去,翻譯成中文。少兒圖書出版是一個很大的領域,我們想把中國最好的兒童文學作家的作品,像是著名作家曹文軒的作品,引入到俄羅斯來,也同樣會把俄羅斯優秀的兒童文學介紹到國內去。少兒類書籍的出版也成為我們出版社2018、2019年的重點。”

穆平在俄羅斯從事出版業這麼長時間,取得了這好的成績,非常感謝俄羅斯出版商協會和俄羅斯作家協會給予的幫助以及自己的俄羅斯員工的辛苦努力。不僅如此,他還說到:

“其實我們出版社可以發展到現在,主要是得益於兩個國家政府之間的友誼,中俄兩國關係非常好,再加上中國倡導的‘一帶一路’,俄羅斯也在積極響應,這樣給我們帶來的直接影響就是,很多人更關注中國了,想瞭解中國了。而我們做的也是最地道的中國主題的圖書出版,很多俄羅斯人喜歡閱讀我們的書,很多俄羅斯專家學者也經常到我們書店來買書,我們還是更希望可以為中俄兩國民間的交流做一份貢獻,為兩國民眾瞭解這兩個國家做一個橋梁工作。”

穆平不僅在莫斯科開了中文書店,還計劃在俄羅斯各城市書店裡都設置中國主題書架,讓俄羅斯民眾可以在任何一家書店更容易地找到關於中國的書籍,瞭解中國。穆平一直在為中俄文學、為中俄民間交流貢獻著自己的力量。

 

新聞時間線
0