10:46 2020年12月02日
經濟
縮短網址
0 0 0

俄羅斯衛星通訊社莫斯科11月26日電 俄羅斯外交部外語高級培訓學院口語教研室主任塔季揚娜·謝苗諾娃就「一帶一路」國際科技翻譯大賽結果發表評論時對衛星通訊社表示,語言服務行業已經成為一種經濟產業,隨著俄中合作的發展,其中也包括「一帶一路」倡議框架下的項目合作,翻譯工作也會變得越來越重要。

第五屆「一帶一路」國際科技翻譯大賽於11月22日至23日在白俄羅斯首都明斯克舉行。此次大賽由白俄羅斯國立技術大學、白俄羅斯國立技術大學科技孔子學院共同主辦。

謝苗諾娃認為,俄中關係發展迅猛,對翻譯人才的需求也迅速增長,因此,俄羅斯需要制定該行業國家政策和要用系統方法。

她稱:「翻譯服務方面的需求直接取決於國家之間關係的發展。‘一帶一路’倡議涵蓋眾多領域,也將文化、科學、教育、媒體、體育、旅遊,青年交流等人文接觸包括在內等。以前,語言僅僅被看作是一種交流手段,目前語言已經成為一種人類的社會資本。」

謝苗諾娃相信,辭典更新不夠快,這妨礙了俄中在該行業合作。

她說:「出現新的術語,專家經常不得不借助中英(英中)詞典,此類詞典更新速度更快。儘管目前有許多很好的、相當全面的辭典,包括大辭典,還有專業詞典。但需要指出的是,這些辭典基本都是在中國出版的。」

專家表示,目前語言服務行業已經成為一種經濟產業。據中國翻譯協會數據,中國語言服務行業的總產值達1576億元人民幣,外語教學市場、外語翻譯和出版市場的產值約為1000億元人民幣。

關鍵詞
語言
社區公約討論