薛範憶《莫斯科郊外的晚上》譯配 坦言如今最不喜歡這首

© 照片 : 薛範提供照片薛範,2007年6月20日攝於聖彼得堡
薛範,2007年6月20日攝於聖彼得堡 - 俄羅斯衛星通訊社
關注
俄羅斯衛星通訊社北京6月7日電 今年是俄中兩國建交70週年,鑒於此,俄羅斯衛星通訊社記者有幸採訪到了為俄中兩國文化交流做出傑出貢獻的中國著名歌曲譯配家薛範老師。他在採訪中向記者講述了這首在中國家喻戶曉的蘇聯歌曲《莫斯科郊外的晚上》譯配點滴。

普京與習近平參觀為紀念俄中建交70週年而舉辦的攝影展 - 俄羅斯衛星通訊社
俄中領導人參觀為紀念俄中建交70週年而舉辦的攝影展
據悉,中國國家主席習近平對俄羅斯進行國事訪問期間,由光明日報社與塔斯社共同舉辦的“中俄互評人文交流領域十大傑出人物”活動揭曉儀式在莫斯科大劇院隆重舉行。《莫斯科郊外的晚上》譯者薛範等中方十大傑出人物入選。

薛範,中國著名音樂學家、翻譯家,1934年出生於上海。中國作家協會、中國音樂家協會和中國翻譯協會會員;亞洲文化藝術家聯合會會員。中俄友好協會全國理事;上海師範大學客座教授。主要從事外國歌曲的翻譯、介紹和研究,已譯配發表的世界各國歌曲近2000首,最膾炙人口的是《莫斯科郊外的晚上》。

薛老回憶道,“我們在50年代的時候,蘇聯歌曲就是流行歌曲,所以,從蘇聯過來的歌曲都是好聽的歌曲。只要我們有譜子就把它翻譯過來,包括《莫斯科郊外的晚上》,沒有甚麼特意去挑選哪首曲子去翻譯。那個時候50年代,不像現在,沒有網絡,我們在翻譯的時候根本沒有聽到原唱是甚麼,原唱要等到唱片進來,或者說,我們從莫斯科電台廣播中聽到歌曲才知道這首歌。所以,我們根本不知道原唱是甚麼樣子,是根據譜子來做的”。

斯大林和毛澤東(資料圖片) - 俄羅斯衛星通訊社
斯大林和毛澤東:是朋友還是競爭對手?
俄羅斯音樂元帥、蘇聯時代最負盛名的作曲家之一,瓦西里·帕夫洛維奇·索洛維約夫-謝多伊,是這首俄語歌曲的作者,也是薛範老師最喜愛的作曲家之一。此後,薛老還在自己的俄羅斯之行遊記中描述了與這位作曲家的“邂逅”,原來也只是初訪俄羅斯時薛老在聖彼得堡看到的一張紀念這位音樂元帥誕辰100週年音樂會的宣傳海報。

薛老繼續向記者娓娓道來,“《莫斯科郊外的晚上》有一個特殊之處,它是1956年創作的,1957年在莫斯科舉行了世界青年聯歡節,這首歌曲在這次聯歡節比賽上獲得了金獎。我們當時從《蘇維爾文化報》公佈的世界青年聯歡節獲獎名單中看到的這首歌曲,當中還包括歌曲和舞蹈,而且正好我也有這首歌的譜子,另外還有其他幾首歌曲,當時好像得獎的一共有5首,我都翻譯了,不過後來流傳就是這一首。這首歌當時在50年代流傳並不廣,到60年的中蘇關係變冷,真正地流傳是在文革以後”。

薛老介紹稱,俄羅斯歌曲有三首在中國是家喻戶曉的:《莫斯科郊外的晚上》、《喀秋莎》、《卡林卡/雪毬花》。由自己翻譯的蘇聯歌曲,從古老的俄羅斯民歌,到早期的蘇聯的革命民歌,到後來的50年代的歌曲,包括衛國戰爭的歌曲,衛國戰爭以後的歌曲一直到蘇聯解體,大概有上千首歌曲。

當然,薛老也直言,現在《莫斯科郊外的晚上》這首歌是自己最討厭的一首。他說,“原因是這首歌被中國人傳唱的太多。這就是我最不滿意的事情,俄羅斯那麼多好聽的歌曲,為甚麼總糾結在這首歌上面。所以,我覺著很可惜,我們翻譯了上千首歌曲,真正傳唱的還是那幾首,音樂會、卡拉OK、朋友聚會,還是這些”。

他認為,沒有流傳開的原因主要在媒介,過去蘇聯流行的媒介是廣播,當時沒有電視的時候,廣播是唯一大眾化的、群眾化的媒介。現在中國的電視台很少有蘇聯歌曲的節目,電台也很少播放俄羅斯歌曲。因為缺少唱片音像資料,從事廣播行業的又是一些年輕人,他們沒有接觸過蘇聯歌曲,也不懂俄語,譯配就是一個問題,以及後續傳播等等問題。

由薛範編譯出版的外國歌曲集達30多種,重要的有:《蘇聯歌曲匯編》(共3集)、《最新蘇聯抒情歌曲 100首》《蘇聯電影新歌100 首》《俄蘇名歌經典1917-1991》《俄羅斯民歌珍品集》《俄羅斯和蘇聯合唱珍品集》《世界通俗合唱珍品集》《世界少兒合唱珍品集》《奧斯卡金獎電影歌曲薈萃》《世界電影經典歌曲500首》《歐美音樂劇名曲選萃》《世界通俗名歌選萃》《意大利名歌選萃》《拉丁美洲歌曲集》《白俄羅斯歌曲選集》《世界反法西斯歌曲精選集》以及《薛範60年翻譯歌曲選》《薛範60年音樂文論選》等。

1997年11月,俄羅斯聯邦總統葉利欽訪華期間,親自授予薛範象徵最高國家榮譽的“友誼勳章”,以表彰他對俄中友誼和俄中文化交流做出的卓越功績。1999年10月,中俄兩國政府分別授予其“中俄友誼獎章”、“俄中友誼獎章”及榮譽證書。2007年6月,他還被授予俄羅斯聯邦“尼·奧斯特羅夫斯基”金質獎章。2009年9月,獲得了俄羅斯聯邦“為發展俄中關係功勳章”。

新聞時間線
0