王家新:俄羅斯文學對中國詩人具有特殊意義

© 照片 : Marianna Vlas王家新
王家新 - 俄羅斯衛星通訊社
關注
中國著名詩人王家新在本週初抵達俄羅斯首都莫斯科。

王家新曾遊歷美國、英國、荷蘭、比利時和德國,多次參加國際詩歌節活動,但他是第一次來莫斯科。王家新在白銀時代詩歌博物館舉行的詩歌晚會上發表演講,並朗誦了幾首自己的詩作。

王家新在發言後隨即接受了"衛星"通訊社記者的採訪。他表示,俄羅斯文學對他的創作產生了重大影響。正因為如此,來莫斯科訪問對他而言具有特殊意義。

© 照片 : Marianna Vlas王家新
王家新 - 俄羅斯衛星通訊社
王家新

"當收到去白銀時代博物館做演講的邀請時,一開始我簡直不敢相信。剛才朗誦詩歌的時候,我覺得這是命運的安排。這是我第一次來俄羅斯,但是俄羅斯詩人對我和很多中國詩人有著特殊的意義。我經常有這樣一種感覺,不僅是這些逝去的詩人的作品在影響著我們,我們也在為他們進行著創作,他們與我們同在。來莫斯科之前,我去了一趟聖彼得堡。對我而言,這座城市與阿赫瑪托娃緊密相關。我參觀了阿赫瑪托娃博物館,看了看她曾經生活的地方,並在她的墳墓前駐足。而到莫斯科的第一件事就是去參觀茨維塔耶娃博物館。兩年前我翻譯成中文的茨維塔耶娃詩集出版了。而在一個月前,曼德爾施塔姆詩集的漢譯版也出版了。曼德爾施塔姆在中國是享有盛名的。上面提到的詩人可以說都是我的親人,無論他們講的是俄語還是中文,我覺得我們共屬同一個詩歌的世界。我始終認為,天下詩人當然有文化上的差異,但根本而言,他們源自同一個詩歌創作的靈魂。所以我自己的創作,包括詩歌翻譯,都是進入這樣一個詩歌靈魂的過程。"    

王家新指出,用一種語言解釋另一種語言是最難的,這個任務從來都不容易,尤其是文學翻譯。他指出,文學翻譯需要極大的創作獻身精神與能力。 

重要的是要瞭解大量的翻譯作品。通常,我會選擇評論較多的譯作。我的工作就是針對有爭議的譯作進行研究。翻譯是一種重現,為此譯者需要找到語言的完整性。第二點是準確性。東一下西一下,整個意思就改變了。要在準確性與創新中間找到平衡。要有一些創新之處,因為乾巴巴的翻譯不能表現出完整性。我力求使俄羅斯詩歌充分轉化成中文詩歌,這只能通過不斷地更新語言來實現。然而用一種語言解釋另一種語言是最難的。語言經翻譯後總會帶上點新的東西,這樣,它就會被擴展和補充。說來有趣,阿赫瑪托娃將一些中國文學作品翻譯成了俄語。這一點很重要。兩國文學正是因此有了交集。現在我們的任務就是恢復這種交流。中國當代文學非常獨特,作家和詩人眾多,而且風格各異。很多作品被放到網上,年輕人可以自由閱讀。這無疑有助於深入接觸並瞭解中國語言和文化的特點。”

© Sputnik王家新
王家新 - 俄羅斯衛星通訊社
王家新

 

新聞時間線
0