“俄羅斯叢書在中國:俄現代作家譯作廣播” 柳德米拉·烏利茨卡婭 -《索涅奇卡》

“俄羅斯叢書在中國:俄現代作家譯作廣播”. 柳德米拉·烏利茨卡婭 -《索涅奇卡》
關注
中國與俄羅斯啓動新的人文交流活動,以加強兩國人民的友好關係。2016—2017年是中俄媒體年。此項信息領域合作的主要方向之一是相互翻譯和出版書籍。俄羅斯“衛星”通訊社在媒體交流年框架下啓動“俄羅斯叢書在中國:俄現代作家譯作廣播”項目。
© Sputnik / 由作者提供的照片烏利茨卡婭
烏利茨卡婭 - 俄羅斯衛星通訊社
烏利茨卡婭

俄羅斯著名作家烏利茨卡婭在接收衛星網採訪時就自己創作的中篇小說《索涅奇卡》中的女主人翁進行了評價。

記者女人的命運在您的作品中一直佔據中心位置。中國出版的中篇小說《索涅奇卡》和《美狄婭和她的孩子》也不例外。許多人稱它們是女作家作品的典範。您同意這種觀點嗎?究竟甚麼是女作家作品?

烏利茨卡婭:俄羅斯,甚至語法里都有陰性名詞。人口統計學也證實了這一點:俄羅斯20世紀女人數量遠遠超過男人數量,而男性壽命過去短,現在仍還短得很。我同時感到,俄羅斯女人肩上一直以來承擔的那些生活重擔讓人口的這一部分變得非常頑強、強大和勇敢。我倒想說,俄羅斯女人是民族的驕傲。我寫過幾本有關這些傑出女性的書。我的確很愛她們--她們當中有我的奶奶、姥姥,我的媽媽和女友。
至於"女作家作品"這個概念,倒有存在的權利。雖然我覺得,作品質量在很大程度上取決於作者的天賦,作品中所觸及的問題的重要性,而不是作品的性別。

記者: 上面提到的兩位女主人翁(美狄婭和索涅奇卡),都是女性智慧、愛情和忍耐的化身。兩人都願意為了親人的幸福而犧牲自己。在您看來,當代社會在多大程度上需要這些素質?

烏利茨卡婭:愛和自我犧牲都一直是生活和文學中需要的素質。我作為一名歐洲女性,想對中國讀者說,世界上像陰和陽這樣的基本概念是多麼的重要。它們彼此緊密相連。但每當男性戰勝女性時,世界就陷入戰爭、殘酷的鬥爭和暴力。我想,這時女性的生育、保護後代等能力就是求之不得的了。

記者:您也相對中國讀者這樣說嗎?

烏利茨卡婭:中國古代哲學,中國人對人體的世紀探討,不僅影響了俄羅斯,也影響了全世界,為越來越多的人所知。對我來說,這不是空談,而是每天的實際生活:我的丈夫非常熱衷氣功,他去過幾次中國,家裡有很多這方面的書,書架上就有《道德經》。我身邊的許多人對《道》,這個哲學流派和生活實踐,很感興趣。我也對此很感興趣。我們彼此對對方感興趣,這很好--中國人讀俄羅斯的經典文學,而俄羅斯人探討研究《易經》。祝大家幸福,長壽!

新聞時間線
0