薛範的呼籲:中俄應將歌曲譯配作為一個文化工程來推進

© 照片 : 薛範提供照片薛範的呼籲:中俄應將歌曲譯配作為一個文化工程來推進
薛範的呼籲:中俄應將歌曲譯配作為一個文化工程來推進 - 俄羅斯衛星通訊社
關注
俄羅斯衛星通訊社北京6月12日電 中國著名歌曲譯配家薛範在接受衛星通訊社專訪時表示,國之交在於民相親,中俄兩國政府應將歌曲譯配作為一個文化工程來共同推進,深入合作。

薛範,中國著名音樂學家、翻譯家,1934年出生於上海。中國作家協會、中國音樂家協會和中國翻譯協會會員;亞洲文化藝術家聯合會會員。中俄友好協會全國理事;上海師範大學客座教授。主要從事外國歌曲的翻譯、介紹和研究,已譯配發表的世界各國歌曲近2000首,最膾炙人口的是《莫斯科郊外的晚上》
薛老認為:"國家應將翻譯歌曲作為一個文化工程來共同推進,個人的能力畢竟有限,但這對國家而言是很簡單的事情,包括歌曲的傳播。"

薛範,2007年6月20日攝於聖彼得堡 - 俄羅斯衛星通訊社
薛範憶《莫斯科郊外的晚上》譯配 坦言如今最不喜歡這首
他說:"我編譯的《俄蘇名歌經典1917-1991》基本上是把俄羅斯、蘇聯代表性的、膾炙人口的歌曲介紹到了中國。我到俄羅斯訪問的時候,提過一次,為甚麼俄羅斯沒有把中國的歌曲介紹到俄羅斯去?還有一次在哈爾濱舉行關於中俄文化交流的國際研討會,我也提到了這個問題。"

薛老說:"列寧談國際歌:‘如果把你拋到一個陌生的國家,你可以憑借國際歌找到你的朋友或同志'。對這句話非常有體會。比如,我們與俄羅斯語言不通,去旅遊,一唱俄羅斯歌曲,俄羅斯人就眉開眼笑。因為,只有歌曲是最容易親近的,你也唱,我也唱,大家都在唱"。

薛老指出:"國之交在於民相親,只有民相親,也就是老百姓相親,這樣兩國才能友好。那麼民相親用甚麼最簡潔,那就是歌曲。所以,這一點是非常重要的。實際上,兩國民間交往,唯有文化交流,才能增進彼此瞭解和友誼。"

他補充道:"我們就是從普希金、托爾斯泰、陀思妥耶夫斯基、法捷耶夫、奧斯特洛夫斯基、肖洛霍夫,從蘇聯的電影、俄羅斯的詩歌、油畫中,認識了俄羅斯並產生了對俄羅斯的嚮往。所以,文化交流是非常重要的一個關鍵,我們從文化當中瞭解俄羅斯,瞭解了俄羅斯的人,瞭解了俄羅斯的性格"。

薛老強調:"文化交流值得兩國政府高度重視,文化交流是一個比任何一切都能夠解除誤會,能夠增進瞭解、增強友誼的非常好的工具"。

圖列茨基合唱團在北京舉辦演出 - 俄羅斯衛星通訊社
俄圖列茨基合唱團“勝利歌曲”音樂會在北京舉行
談到當代俄羅斯歌曲在中國傳播面臨的問題,薛老表示:"現在有些俄羅斯歌手的歌曲是美國歌曲填了詞。另外,還有一個問題,很難拿到俄語歌曲的譜子。歌詞很容易在網上找到,但歌譜卻很難,所以存在歌譜資料的問題"。

在薛老看來,當代俄羅斯歌曲在中國處於一個尷尬的境地。他說:"現在是中老年們不喜歡,覺著俄羅斯歌曲不好聽,而且變味了,有點美國歌曲味道。年輕人也不喜歡,因為他們生下的時候,接觸的審美思維都是美國的、歐美的、日本的、港台的流行歌曲,他們已經習慣了肯德基和麥當勞。所以,俄羅斯歌曲處於一個兩難的境地,老年人不喜歡,年輕人也不喜歡"。

薛老認為,當代俄羅斯歌曲,要在中國收穫聽眾,應該說是任重道遠,還有很長的路要走。但他也表示,著眼長遠,中俄關係長期友好,俄語未來一定會是一門受歡迎的語言,一門用處很大的語種。國之交,民相親,這離不開政府在這方面的支持和推進。

1997年11月,時任俄羅斯聯邦總統葉利欽訪華期間,親自授予薛範象徵最高國家榮譽的"友誼勳章",以表彰他對俄中友誼和俄中文化交流做出的卓越功績。1999年10月,中俄兩國政府分別授予其"中俄友誼獎章"、"俄中友誼獎章"及榮譽證書。2007年6月,他還被授予俄羅斯聯邦"尼·奧斯特羅夫斯基"金質獎章。2009年9月,獲得了俄羅斯聯邦"為發展俄中關係功勳章"。

日前,中俄互評人文交流領域十大傑出人物活動在中國國家主席習近平訪問俄羅斯期間揭曉,薛範入選中方十大傑出人物。

新聞時間線
0